Salm

"Off limits", de Theilr, Flickr

“Off limits”, de Theilr, Flickr

Oh, que permeables que són les fronteres dels estats dels homes!
Quants són els núvols que les travessen volant impunement,
les sorres de quants deserts s’esmunyen d’un país a un altre,
quants pedrolins rodolen muntanya avall, cap a dominis estranys,
saltironant desafiadors!

Cal que esmenti l’ocell que vola seguint un altre ocell,
o que es posa justament sobre la barrera abaixada?
Fins i tot si és un pardal, la cua és encara d’aquesta banda,
que ja té el bec a ca el veí. I, per si era poc, dóna voltes que no para!

D’entre els insectes innombrables, m’acontentaré amb la formiga,
que, entre una bota i altra del vigilant fronterer,
a la pregunta «D’on véns i cap a on vas» no es digna a respondre.

Oh, contemplar amb pèls i senyals tot aquest desgavell alhora,
i en tots els continents!
Perquè ¿no és una olivella de la riba contrària
la que passa pel riu cent mil fulles de contraban?
Perquè ¿qui sinó una sípia insolent de llargs tentacles
viola el límit sagrat de les aigües territorials?

Podem parlar potser de cap mena d’ordre,
quan ni tan sols és possible de destriar les estrelles
per tal que se sàpiga cadascuna a qui il·lumina?

I aquest escampall de boira, ben digne de blasme!
I el pol·len que viatja amunt i avall de l’estepa,
com si no estigués partida en dues de diferents!
I el ressò de les veus en les actives ones de l’aire:
de musells que es criden i de borbolls indesxifrables!

Només allò que és humà resulta estrany de debò.
La resta són boscos mixtos, feina de taups i vent.

Wislawa Szymborska
Traducció: Josep M. de Sagarra

El poema anterior, Salm (1976) de Wislawa Szymborska, Premi Nobel de Literatura el 1996, va ser publicat en versió catalana, traducció a càrrec de Josep M. de Sagarra,  en l’antologia poètica que porta per títol Vista amb un gra de sorra (1997).

Oriol López

Quant a

M'agrada llegir i el món de la tecnologia.

Tagged with: , , ,
Arxivat a Cultura i Societat
%d bloggers like this: