El passaport

Marcel Khalifa, és un cantant i poeta palestí.

جواز سفر

لم يعرفوني في الظلال التي
تمتصُّ لوني في جواز السفرْ
وكان جرحي عندهم معرضاً
لسائح يعشق جمع الصور
لم يعرفوني، آه… لا تتركي
كفي بلا شمسٍ،
لأن الشجر
يعرفني…
تعرفني كل أغاني المطر
لا تتركيني شاحباً كالقمر!

كلُّ العصافير التي لاحقتْ
كفى على باب المطار البعيد
كل حقول القمح،
كل السجونِ،
كل القبور البيض
كل الحدودِ،
كل المناديل التي لوَحتْ،
كل العيونِ
كانت معي، لكنهم
قد أسقطوها من جواز السفر!

عارٍ من الاسم، من الانتماء ْ؟
في تربة ربَّيتها باليدينْ؟
أيوب صاح اليوم ملء السماء:
لا تجعلوني عبرة مرتين!

يا سادتي! يا سادتي الأنبياء
لا تسألوا الأشجار عن اسمها
لا تسألوا الوديان عن أُمها
من جبهتي ينشق سيف الضياء
ومن يدي ينبع ماء النهر
كل قلوب الناس… جنسيتي
فلتسقطوا عني جواز ا

El passaport

No em van reconèixer en les ombres

que xuclen el meu color en el passaport

Tenien la meva ferida exposada a qualsevol turista

que li agrada col·leccionar les fotos

No em deixes, ells no em van reconèixer, oh

Les meves mans sense sol

Perquè els arbres em reconeixen

Em coneixen totes les cançons de la pluja

No em deixes sense lluentor, com  la lluna

Tots els ocells que van perseguir les meves mans

en les portes dels aeroports llunyans

Tots els camps de blat

Totes les presons

Totes les tombes blanques

Totes les fronteres

Tots els mocadors que saludaven

Tots els ulls

Eren amb mi, però ells ho van treure tot

del meu passaport

Despullat de nom, d’identitat

En terra que he cuidat amb les meves mans

Jacob cridà avui a un cel ple

No em deixeu com un record dues vegades

Oh senyors, senyors profetes

No pregunteu els arbres pels seus noms

No pregunteu els rius per les seves mares

Del meu front surt l’espasa de la llum

I de les meves mans brolla l’aigua del riu

Tots els cors de la gent són la meva nacionalitat

doncs, traieu-me el passaport

Traducció: Hossain Mechaal Auoriaghel

sóc una ànima rondaire que habita aquest cos, la fusta que s'en recorda de l'àrbre el pa de cada dia, repartit entre dos. entre trossos de la vida només, sóc un tros.

Arxivat a Altres
One comment on “El passaport
  1. Oriol López ha dit:

    Preciosa cançó, gràcies per compartir-la i per la traducció.

Els comentaris estan tancats.

%d bloggers like this: