“La Pecorella” (L’Ovella)

"Sheep", de Ross HawkesLa Pecorella
Una povera Pecora imprudente,
passanno un fiume spensieramente,
cascò nell’acqua, fece: glu-glu-glu,
e nun se vidde più.
Naturarmente, tutte le compagne,
saputo er fatto, corsero sur posto
e incominciorno a piagne’.
-Povera Pecorella!
-Lei ch’era tanto bona!
-Lei ch’era tanto bella!…-
Puro l’Omo ciannò: ma, ne la furia
de dimostraje la pietà cristiana,
invece de strillà’: -Povera Pecora!-
strillò: -Povera lana!

Versió catalana: L’Ovella
Pobra ovella! Imprudent,
passava un riu sense parar-hi esment:
caigué dintre de l’aigua fent glúglú,
i ja mai més no la veié ningú.
És clar que les companyes,
sabent el cas, hi van anar corrent.
Començaren els plors: -Pobreta ovella!
Aquella, ves, era la més plaent!
la més bona de totes era aquella!-
L’home hi anà; però en la seva pressa
de demostrar la pietat cristiana,
en comptes de cridar-li: -Pobra ovella!-
va cridar: -Pobra llana!-

Autor: Trilussa
Traducció: Josep Carner

El poema anterior de Trilussa (Carlo Alberto Salustri, 1871-1950), amb traducció de Josep Carner, està extret del llibre De Leopardi a Ungaretti. Un segle de poesia italiana (2001), que conté també altres poemes de Trilussa i d’altres autors italians, en versió bilingüe.

Oriol López

Quant a

M'agrada llegir i el món de la tecnologia

Tagged with: , , , ,
Arxivat a Cultura i Societat
2 comments on ““La Pecorella” (L’Ovella)
  1. Toni Parés ha dit:

    Caldria repassar el text italià. Hi ha forces faltes d’ortografia…

    • Oriol López ha dit:

      Aclarir-te, Toni, que no es tracta, com dius, de faltes d’ortografia. Trilussa no va escriure el poema en la llengua que coneixem com a italià, sinó en una altra llengua italiana, el romanesco. Gràcies pel teu comentari, que m’ha fet veure que aquest aclariment calia fer-lo.

Els comentaris estan tancats.

%d bloggers like this: