Un poema és per una banda allò que diu i com ho diu i per l’altra és musicalitat, una rima i un ritme.
Quan es tradueix un poema es pot donar prioritat a la fidelitat a allò que diu i, en canviar de llengua, la rima i la musicalitat es perd. O es pot donar prioritat a mantenir la seva musicalitat però, en aquest cas, es traeix la fidelitat a allò que diu el poema original-
M’agrada especialment la col·lecció Bernat Metge que ens porta al català poemes clàssics, grecs, llatins i d’altres llengües i ho fa proporcionant-nos una bona traducció que ens permet entendre allò que diu el poema original i alhora ens proporciona també l’original que ens permet recuperar la seva musicalitat.
La rima, a part del seu paper estètic, ajuda a recordar frases i poemes. Quan una dita es tradueix, habitualment la rima es perd. I això ens dona una pista per saber que l’original va ser generat en una altra llengua diferent.
Per exemple, la dita “La curiositat va matar el gat” rima però, quan es tradueix al castellà, “La curiosidad mató al gato” la rima desapareix i això és una pista que ens diu que va néixer inicialment en català.
Oriol López
Podeu escriure el vostre comentari aquí: