L’aportació de l’àrab al català

Síntesi d'història de la llengua catalanaL’aportació aràbiga al lèxic català no és tan transcendent com en castellà, però sovint li hem donat menys importància de la que realment té. Els estudiosos dels arabismes s’han concentrat, en moltes ocasions, en l’estudi dels mots que porten l’article -al al davant, però en català força arabismes no porten aquest element i per això es fan més difícils de reconèixer. Si comparem alguns arabismes castellans amb els catalans corresponents ens n’adonarem de seguida: cat. barnús / cast. i port. albornoz; cat. cotó / cast. algodón, port. algodâo, etc. […]
Vegem alguns dels arabismes del català:

1. Noms de plantes i fruites: […]albercoc, albergínia, carxofa, alfals (sinònim d’userda), arròs, cotó, dacsa ([sinònim de] blat de moro), garrofa, llimona o llima, safrà, taronja, tramús ([sinònim de] llobí).
2. Noms del món de la construcció:
-canalització: safareig, sínia o sènia, sèquia;
-materials: jàssera, rajola;
-construccions: alcova, algorfa o golfa, magatzem, racó, ràfec, tarima.
3. Noms de vents: garbí, xaloc.
4. Atuells domèstics: catifa, gerra, matalàs, safata, setra, setrill, sofà, tassa.
5. Altres: alcohol, drassana, gandul, quitrà, sucre.

També hi ha molts topònims i antropònims d’origen àrab, sobretot a les Illes i al País Valencià. Entre els topònims podem citar com a exemple: Albaida (la blanca), Alcora (les masies), Alcalà (el castell), Alfara (el barri), Guadalaviar (riu blanc), Massalió (hostal de les fonts).
Alguns topònims tenen com a origen un nom propi de persona, de vegades precedit per ABU-L (pare), d’altres per BEN (fill): Albocàsser, Vinaròs, Vimbodí, Benicàssim, Benissalem…
Són d’origen àrab molts cognoms catalans com: Albalat, Borja, Eixarc, Fos, Gassull, Mesquida, Massot, Omar, Rufat…

Carles Duarte i M. Àngels Massip

El text anterior sobre l’aportació de la llengua àrab a la catalana és un fragment extret del llibre Síntesi d’història de la llengua catalana (1981), de Carles Duarte i M. Àngels Massip.

Oriol López

Quant a

M'agrada llegir i el món de la tecnologia.

Tagged with: , , , , , , ,
Arxivat a Cultura i Societat
4 comments on “L’aportació de l’àrab al català
  1. Oriol, no cal dir que m’ha agradat molt aquest article. Si em permets, afegiré alguns mots a la relació que esmentes: albufera, alcalde, àlgebra, atzucac, babalà (a la), barnús, candi, cúrcuma, divan, escabetx, etzibar, fideu, girafa, harem, racó, talaia, zenit.

  2. Andreu González escrigué:

    El nom de Casablanca en àrab és Addar al-Baïda (addar=casa + al-Baïda=blanca). Vull dir que la segona part d’aquest topònim àrab és estrictament igual al nom de la comarca d’Albaida (País Valencià). Pel que fa a l’article al-, en àrab passa que, en contacte amb determinades consonants, es gemina la consonant i desapareix la ela. M’explico: síndria ve de sandiya. I quan hi afegim l’article, queda as sandiya. Com que as no s’identifica com a article, en les paraules femenines, explica que, en afegir-li l’article, es produeixi una falsa partició: la as sandiya > la sandiya > la síndria.

I tu, què en penses? Deixa'ns el teu comentari!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s

%d bloggers like this: