Trobes en llaor de nostra dona Santa Maria és el llibre imprès en català més antic que s’ha conservat, realitzat a València el 1474. A la península ibèrica, tan sols se n’ha conservat un que podria ser més antic, un Sinodial de Segòvia en castellà, possiblement del 1472 o del 1473.
Trobes en llaor de nostra dona Santa Maria reunia els textos d’un certamen poètic de gran importància, amb en Bernat Fenollar actuant com a secretari i convocat el mateix any 1474 pel virrei del Regne de València, Lluís Despuig, mestre de Montesa, i amb la participació d’autors de tan renom com Jaume Roig, i el mateix Roís de Corella. L’edició del llibre s’atribueix al propi Bernat Fenollar.
És, doncs, probablement, a més a més del primer llibre imprès en català conservat, el text literari imprès més antic que s’ha conservat de tota la península.
Bernat Fenollar i Joan Roís de Corella lideraven cadascun la seva pròpia escola d’escriptors. En el cas del primer, es tractava de membres de la burgesia que es trobaven a casa de Bernat Fenollar, un dels màxims representants de l’Escola Satírica Valenciana. Joan Roís de Corella, un dels màxims representants de l’humanisme renaixentista, al seu torn, liderava un grup d’escriptors de l’aristocràcia. Els dos grups concorrien als nombrosos certàmens literaris que es convocaren a l’època.
L’activitat de la impremta als Països Catalans va esdevenir molt important, amb els seus centres principals a València, on es va instal·lar la primera impremta, i a Barcelona.
Oriol López
Fonts:
– L’aventura del llibre català, de Joan Fuster, article publicat dins del llibre col·lectiu 500 anys del primer llibre imprès en català. 1474-1974. L’aventura editorial a Catalunya (1972).
– Història I (1992), de Miquel Coll i Alentorn.
Interessant post. Després encara hi ha persones que es pregunten el per què volem seguir parlant en català.
I cal tenir en compte que estem parlant d’un fenomen relativament recent, en termes històrics, el primer llibre imprès, no estem parlant ni del primer llibre manuscrit en català, amb la qual cosa ens aniríem uns segles enrere, ni de l’origen de la llengua, encara molt més remot. Gràcies, Tomàs, pel teu comentari.
[…] of the first books to be printed in the Iberian peninsula was in Catalan, a devotional text dedicated to the Virgin Mary published in Valencia in 1474. Also in Valencia, a full translation of the Bible was published in Catalan around 1477, making […]