Només flors de llaor puc tenir per a aquells llavis,
parlo a cient i per experiència ho dic.En bona llei, no enganyo i, a fe de Déu, ho afirmo:
hi he xuclat una saliva més dolça que el vi.Hafsa Bint Alhaj
El poema anterior és la versió catalana a partir de l’original en àrab de la poeta andalusina Hafsa Bint Alhaj del segle XII, una de les poetes més cèlebres de la literatura àrab medieval. El poema forma part de Perles de la nit. Poetes andalusines (2013), un recull que incorpora les versions originals en àrab i les corresponents versions catalanes d’alguns dels versos que que van ser creats per les poetes de l’Àndalus i que ens han arribat als nostres dies, una tria i unes traduccions elaborades per la Margarida Castells i l’Encarna Sant-Celoni.
Oriol López
Interessantíssim, Oriol. Dilluns enfilo cap a la bliblio del barri per demanar-lo! :-D
Estic content, Xavier, que t’hagi resultat interessant. Gràcies pel teu comentari.